Genesis
<<< 24-62 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2462וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2462Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2462Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quae ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2462Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2462Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2462Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2462Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2462Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2462And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he lived in the land towards the south.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2462And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2462At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2462And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2462Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2462In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2462And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2462And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2462Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2462Isaak aber war gerade auf der Heimkehr von einem Gang nach dem Brunnen des Lebendigen, der mich sieht (16,14); er wohnte nämlich im Südgau
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2462Isaak aber war vom "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut" gekommen; denn er wohnte im Südland.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2462Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2462Intussen was Isaäk naar de woestijn bij de bron van Lachai-Roï getrokken, en woonde hij in het land van de Négeb.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2462Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2462Men Isak var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2462Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2462Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa.

Genesis
<<< 24-62 >>>