Genesis
<<< 24-59 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2459וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2459καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2459Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2459Allora essi lasciarono partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo e i suoi uomini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2459Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2459Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2459Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2459So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2459So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2459And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2459So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2459And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2459They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2459And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2459And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2459And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2459Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2459Da ließen sie ihre Schwester Rebekka samt ihrer Amme und ebenso den Knecht Abrahams samt seinen Leuten ziehen
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2459Da ließen sie ihre Schwester Rebeka ziehen mit ihrer Amme und dem Sklaven Abrahams samt seinen Leuten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2459Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2459Nu lieten ze hun zuster Rebekka vertrekken, vergezeld van haar min en den dienaar van Abraham met zijn volk.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2459Da tog de Afsked med deres, Søster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Træl og hans Ledsagere;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2459Då bestämde de att deras syster Rebecka jämte sin amma skulle fara med Abrahams tjänare och dennes män.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2459Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2459Niin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.

Genesis
<<< 24-59 >>>