<<< Genesis 24-56 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2456וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2456ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
GenesisSeptuagintagreek2
2456o de eipen pros autous mê katechete me kai kurios euodôsen tên odon mou ekpempsate me ina apelthô pros ton kurion mou
GenesisHieronymuslatin1
2456nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2456Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2456Rispose loro: Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2456Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2456Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
GenèseLouis Segondfrench2
2456Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2456And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2456But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
GenesisDarby Translationenglish3
2456And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2456Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
GenesisKing James Versionenglish5
2456And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2456He said to them, Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2456The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2456And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2456And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2456Da sprach er zu jnen / Haltet mich nicht auff /Denn der HERR hat gnade zu meiner reise gegeben /Lasst mich / das ich zu meinem Herrn ziehe.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2456Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
1MoseMenge Bibelgerman3
2456Doch er entgegnete ihnen: Haltet mich nicht auf! Da Gott der HERR Glück zu meiner Reise gegeben hat, so laßt mich nun ziehen, damit ich zu meinem Herrn zurückkehre.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2456Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! Jahwe hat Glück gegeben zu meiner Reise, so entlaßt mich nun, damit ich zu meinem Herrn ziehe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2456Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!
1MoseSchlachter 1951german6
2456Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2456Maar hij antwoordde hun: Houdt me niet tegen, nu Jahweh mijn reis heeft doen slagen; staat mij dus toe, naar mijn heer te vertrekken.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2456Da sagde han til dem: Ophold mig ikke, nu Herren har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!
1MosebokSvenska 1917swedish
2456Men han svarade dem: Uppehållen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Låten mig fara; jag vill resa hem till min herre.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2456Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2456Mutta hän sanoi heille: Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo.

<<< Genesis 24-56 >>>