<<< Genesis 24-55 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
24 | 55 | וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
24 | 55 | εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ᾽ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
24 | 55 | eipan de oi adelphoi autês kai ê mêtêr meinatô ê parthenos meth êmôn êmeras ôsei deka kai meta tauta apeleusetai | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
24 | 55 | responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
24 | 55 | Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
24 | 55 | Ma il fratello e la madre di lei dissero: Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
24 | 55 | Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 55 | Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 55 | Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
24 | 55 | But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
24 | 55 | And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
24 | 55 | And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
24 | 55 | And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart. | |
Genesis | King James Version | english5 | |
24 | 55 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
24 | 55 | Her brother and her mother said, Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
24 | 55 | Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth. | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
24 | 55 | and her brother saith -- her mother also -- 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.' | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
24 | 55 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
24 | 55 | Aber jr Bruder vnd Mutter sprachen / Las doch die Dirne einen tag oder zehen bey vns bleiben / darnach soltu ziehen. | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
24 | 55 | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
24 | 55 | Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen. | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
24 | 55 | Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Tage oder zehn bei uns bleiben, dann mag sie ziehen! | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
24 | 55 | Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
24 | 55 | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen! | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
24 | 55 | Maar haar broer en haar moeder zeiden: Laat het meisje nog een dag of tien bij ons blijven; dan kan ze vertrekken. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
24 | 55 | Men Rebekkas Broder og Moder svarede: Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller så, siden kan du drage bort | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
24 | 55 | Då sade hennes broder och hennes moder: Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
24 | 55 | Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
24 | 55 | Tytön veli ja äiti vastasivat: Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä. |