<<< Genesis 24-55 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2455וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2455εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ᾽ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
GenesisSeptuagintagreek2
2455eipan de oi adelphoi autês kai ê mêtêr meinatô ê parthenos meth êmôn êmeras ôsei deka kai meta tauta apeleusetai
GenesisHieronymuslatin1
2455responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2455Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2455Ma il fratello e la madre di lei dissero: Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2455Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2455Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
GenèseLouis Segondfrench2
2455Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2455But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2455And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
GenesisDarby Translationenglish3
2455And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2455And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
GenesisKing James Versionenglish5
2455And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2455Her brother and her mother said, Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2455Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2455and her brother saith -- her mother also -- 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2455And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2455Aber jr Bruder vnd Mutter sprachen / Las doch die Dirne einen tag oder zehen bey vns bleiben / darnach soltu ziehen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2455Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2455Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2455Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Tage oder zehn bei uns bleiben, dann mag sie ziehen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2455Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.
1MoseSchlachter 1951german6
2455Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2455Maar haar broer en haar moeder zeiden: Laat het meisje nog een dag of tien bij ons blijven; dan kan ze vertrekken.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2455Men Rebekkas Broder og Moder svarede: Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller så, siden kan du drage bort
1MosebokSvenska 1917swedish
2455Då sade hennes broder och hennes moder: Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2455Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2455Tytön veli ja äiti vastasivat: Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä.

<<< Genesis 24-55 >>>