<<< Genesis 24-52 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2452וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2452ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
GenesisSeptuagintagreek2
2452egeneto de en tô akousai ton paida ton Abraam tôn rêmatôn toutôn prosekunêsen epi tên gên kuriô
GenesisHieronymuslatin1
2452quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2452Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2452Quando il servo di Abramo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2452Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2452Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
2452Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2452And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2452And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth.
GenesisDarby Translationenglish3
2452And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2452Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
GenesisKing James Versionenglish5
2452And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2452When Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2452And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2452And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2452And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2452DA diese wort höret Abrahams knecht / bücket er sich dem HERRN zu der erden /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2452Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde
1MoseMenge Bibelgerman3
2452Sobald der Knecht Abrahams diese ihre Worte gehört hatte, verbeugte er sich vor Gott dem HERRN bis auf die Erde;
1MoseGerman Textbibelgerman4
2452Als nun der Sklave Abrahams diese ihre Worte hörte, verneigte er sich vor Jahwe bis auf die Erde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2452Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jehova.
1MoseSchlachter 1951german6
2452Als nun Abrahams Knecht ihre Worte hörte, bückte er sich vor dem HERRN zur Erde.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2452Toen de dienaar van Abraham had gehoord wat ze zeiden, wierp hij zich ter aarde voor Jahweh neer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2452Da Abrahams Træl hørte deres Ord, kastede han sig til Jorden for Herren.
1MosebokSvenska 1917swedish
2452När Abrahams tjänare hörde deras ord, föll han ned på jorden och tillbad HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2452Da Abrahams tjener hørte disse ord, bøide han sig til jorden for Herren.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2452Kuultuaan heidän sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.

<<< Genesis 24-52 >>>