<<< Genesis 24-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2433׳וַיִּישֶׂם׳ ״וַיּוּשַׂ֤ם״ לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2433καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
GenesisSeptuagintagreek2
2433kai parethken autois artous phagein kai eipen ou m phag es tou lalsai me ta rmata mou kai eipan lalson
GenesisHieronymuslatin1
2433et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2433Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2433Quindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; Non manger, finch non avr detto quello che devo dire. Gli risposero: D pure.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2433Y pusironle delante qu comer; mas l dijo: No comer hasta que haya dicho mi mensaje. Y l le dijo: Habla.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2433Et on lui prsenta manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai dire. Et Laban dit: Parle.
GenèseLouis Segondfrench2
2433Puis, il lui servit manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai dire. Parle! dit Laban.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2433And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2433And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
GenesisDarby Translationenglish3
2433And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2433And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
GenesisKing James Versionenglish5
2433And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2433Food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my message. Laban said, Speak on.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2433And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2433and setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2433And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2433vnd satzte jm essen fur. ER sprach aber / Jch wil nicht essen / bis das ich zuuor meine Sache geworben habe. Sie antworten /sage her.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2433und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis da ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
1MoseMenge Bibelgerman3
2433Als man ihm aber zu essen vorsetzte, sagte er: Ich werde nicht eher essen, als bis ich meine Sache vorgetragen habe. Jener erwiderte: So rede!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2433Als ihm aber zu essen vorgesetzt wurde, da sprach er: Ich esse nicht eher, als bis ich meine Sache vorgebracht habe! Er antwortete: So rede!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2433Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
1MoseSchlachter 1951german6
2433und setzte ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2433Maar toen hem spijzen werden voorgezet, zeide hij: Ik eet niet, eer ik gezegd heb, wat ik moet zeggen. Hij zeide: Spreek op.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2433Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: Jeg vil intet nyde, fr jeg har rgtet mit rinde! De svarede: Sig frem!
1MosebokSvenska 1917swedish
2433Och man satte fram mat fr honom; men han sade: Jag vill icke ta, frrn jag har framfrt mitt rende. Laban svarade: S tala d.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2433Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete fr jeg har bret frem mitt rend. Og Laban sa: Tal!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2433Sitten pantiin ruokaa hnen eteens, mutta hn sanoi: En sy, ennenkuin olen puhunut asiani. Laaban vastasi: Puhu.

<<< Genesis 24-33 >>>