Genesis
<<< 24-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2431וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2431καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2431dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? praeparavi domum, et locum camelis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2431Gli disse: Vieni, benedetto dal Signore! Perché te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2431Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2431Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2431et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2431And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2431And he said to him, Come in hither, you blessed of the Lord, why stand you without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2431And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2431And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2431And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2431He said, Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2431and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2431And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2431And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2431Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2431Er sagte nun zu ihm: Komm in mein Haus, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du hier draußen? Ich habe das Haus schon aufräumen lassen und Platz für die Kamele geschafft!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2431Da sprach er: Komm herein, du Gesegneter Jahwes! warum stehst du draußen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2431Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2431en sprak: Kom, gezegende van Jahweh; waarom blijft ge nog buiten staan, terwijl ik het huis en een plaats voor de kamelen al gereed heb?
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2431og han sagde: Kom, du Herrens velsignede, hvorfor står du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2431Och han sade: Kom in, du HERRENS välsignade; varför står du härute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2431og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2431Ja hän sanoi hänelle: Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille.

Genesis
<<< 24-31 >>>