Genesis
<<< 24-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2425וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2425καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ᾽ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2425Et addidit, dicens: Palearum quoque et foeni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2425E soggiunse: "C'č paglia e foraggio in quantitā da noi e anche posto per passare la notte".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2425Y aņadiķ: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2425Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2425Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2425And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2425And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2425And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2425And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2425She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2425She said moreover to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge in."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2425And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2425She saith also unto him, 'Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2425She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2425und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2425Dann fuhr sie fort: "Sowohl Stroh als auch Futter haben wir in Menge und auch Platz zum Übernachten."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2425Und weiter sagte sie zu ihm: Wir haben Stroh und Futter in Fülle, sowie auch Raum zum Übernachten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2425Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2425En zij ging voort: We hebben stro en voedsel in overvloed, ook plaats om te overnachten.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2425og videre sagde hun: "Der er rigeligt både af Strå og Foder hos os og Plads til at overnatte "
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2425Och hon sade ytterligare till honom: "Vi hava rikligt med både halm och foder; natthärbärge kan du ock få."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2425Så sa hun til ham: Det er fullt op både av halm og fôr hos oss, og det er også rum til å overnatte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2425Ja hän sanoi hänelle vielä: "Meillä on runsaasti olkia ja rehua; myöskin yösijaa on meillä antaa".

Genesis
<<< 24-25 >>>