<<< Genesis 24-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2421וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2421ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
GenesisSeptuagintagreek2
2421o de anthrpos katemanthanen autn kai paresipa tou gnnai ei euodken kurios tn odon autou ou
GenesisHieronymuslatin1
2421ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2421Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2421Intanto quell'uomo la contemplava in silenzio, in attesa di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo viaggio.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2421Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehov haba prosperado no su viaje.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2421Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'ternel avait fait russir son voyage ou non.
GenèseLouis Segondfrench2
2421L'homme la regardait avec tonnement et sans rien dire, pour voir si l'ternel faisait russir son voyage, ou non.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2421And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2421And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
GenesisDarby Translationenglish3
2421And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2421But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
GenesisKing James Versionenglish5
2421And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2421The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2421Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2421And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2421And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2421DEr Man aber wundert sich jr / vnd schweig stille / bis er erkennete / Ob der HERR zu seiner reise gnad gegeben hette / oder nicht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2421Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben htte oder nicht.
1MoseMenge Bibelgerman3
2421whrend jener ihr verwundert zusah, ohne jedoch ein Wort zu sagen, um zu erkennen, ob der HERR Glck zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2421Der Mann aber sah ihr voll Erstaunen schweigend zu, begierig, zu erfahren, ob Jahwe Glck zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2421Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glck gegeben habe oder nicht.
1MoseSchlachter 1951german6
2421Und der Mann verwunderte sich ber sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2421Zwijgend nam de man haar nauwkeuriger op, om te weten, of Jahweh zijn reis had doen slagen, of niet.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2421Imidlertid stod Manden og s tavs p hende for at f at vide, om Herren havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
1MosebokSvenska 1917swedish
2421Men mannen sg p henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2421Og mannen s p henne og undret sig, men tidde stille for f vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2421Ja mies katseli hnt neti saadakseen tiet, oliko Herra antanut hnen matkansa onnistua vai ei.

<<< Genesis 24-21 >>>