<<< Genesis 24-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2420וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2420καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
GenesisSeptuagintagreek2
2420kai espeusen kai exekenôsen tên udrian eis to potistêrion kai edramen eti epi to phrear antlêsai kai udreusato pasais tais kamêlois
GenesisHieronymuslatin1
2420effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2420Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2420In fretta vuotò l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2420Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2420Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
GenèseLouis Segondfrench2
2420Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2420And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2420And she hasted, and emptied the water- pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
GenesisDarby Translationenglish3
2420And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2420And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
GenesisKing James Versionenglish5
2420And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2420She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2420And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2420and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2420And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2420Vnd eilet vnd goss den Krug aus in die trencke / vnd lieff aber zum Brun zu schepffen / vnd schepffete allen seinen Kamelen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2420Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2420Mit diesen Worten goß sie ihren Krug eilends in die Tränkrinne aus, lief dann nochmals zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele,
1MoseGerman Textbibelgerman4
2420Und eilend goß sie ihren Krug aus in die Tränkrinne, lief wieder zur Quelle, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2420Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
1MoseSchlachter 1951german6
2420Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2420Vlug goot ze haar kruik in de drinkbak leeg, repte zich weer naar de put, om opnieuw te gaan scheppen, en water te putten voor al zijn kamelen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2420Så skyndte hun sig hen og tømte Krukken i Truget og løb tilbage til Brønden for at øse, og således øste hun til alle hans Kameler.
1MosebokSvenska 1917swedish
2420Och hon tömde strax sin kruka i vattenhon och skyndade åter till brunnen för att hämta vatten och öste så upp åt alla hans kameler.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2420Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2420Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.

<<< Genesis 24-20 >>>