<<< Genesis 24-20 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
24 | 20 | וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
24 | 20 | καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
24 | 20 | kai espeusen kai exekenôsen tên udrian eis to potistêrion kai edramen eti epi to phrear antlêsai kai udreusato pasais tais kamêlois | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
24 | 20 | effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
24 | 20 | Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit. | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
24 | 20 | In fretta vuotò l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
24 | 20 | Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 20 | Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 20 | Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
24 | 20 | And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
24 | 20 | And she hasted, and emptied the water- pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
24 | 20 | And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
24 | 20 | And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels. | |
Genesis | King James Version | english5 | |
24 | 20 | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
24 | 20 | She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
24 | 20 | And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels. | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
24 | 20 | and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels. | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
24 | 20 | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
24 | 20 | Vnd eilet vnd goss den Krug aus in die trencke / vnd lieff aber zum Brun zu schepffen / vnd schepffete allen seinen Kamelen. | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
24 | 20 | Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
24 | 20 | Mit diesen Worten goß sie ihren Krug eilends in die Tränkrinne aus, lief dann nochmals zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele, | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
24 | 20 | Und eilend goß sie ihren Krug aus in die Tränkrinne, lief wieder zur Quelle, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele. | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
24 | 20 | Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
24 | 20 | Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen. | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
24 | 20 | Vlug goot ze haar kruik in de drinkbak leeg, repte zich weer naar de put, om opnieuw te gaan scheppen, en water te putten voor al zijn kamelen. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
24 | 20 | Så skyndte hun sig hen og tømte Krukken i Truget og løb tilbage til Brønden for at øse, og således øste hun til alle hans Kameler. | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
24 | 20 | Och hon tömde strax sin kruka i vattenhon och skyndade åter till brunnen för att hämta vatten och öste så upp åt alla hans kameler. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
24 | 20 | Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
24 | 20 | Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen. |