<<< Genesis 24-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2410וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥מ נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2410Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
GenesisSeptuagintagreek2
2410kai elaben o pais deka kamlous apo tn kamln tou kuriou autou kai apo pantn tn agathn tou kuriou autou meth eautou kai anastas eporeuth eis tn Mesopotamian eis tn polin Nachr
GenesisHieronymuslatin1
2410tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2410Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2410Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e and nel Paese dei due fiumi, alla citt di Nacor.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2410Y el criado tom diez camellos de los camellos de su seor, y fuse, pues tena su disposicin todos los bienes de su seor: y puesto en camino, lleg Mesopotamia, la ciudad de Nachr.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2410Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son matre, et partit, avec toute sorte de biens de son matre en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Msopotamie, la ville de Nachor.
GenèseLouis Segondfrench2
2410Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Msopotamie, la ville de Nachor.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2410And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2410And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
GenesisDarby Translationenglish3
2410And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2410And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
GenesisKing James Versionenglish5
2410And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2410The servant took ten of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2410And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2410And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2410And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2410ALso nam der Knecht zehen Kamel / von den kamelen seines Herrn / vnd zoch hin / vnd hatte mit sich allerley Gter / seines Herrn / vnd macht sich auff vnd zoch gen Mesopotamian zu der stad Nahor.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2410Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Gter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
1MoseMenge Bibelgerman3
2410Hierauf nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Kostbarkeiten seines Herrn zu sich, machte sich auf den Weg und zog nach Mesopotamien nach der Stadt Nahors (Haran).
1MoseGerman Textbibelgerman4
2410Hierauf nahm der Sklave zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, sowie allerlei Kleinodien seines Herrn mit sich, brach auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2410Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors.
1MoseSchlachter 1951german6
2410Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Gter seines Herrn, und machte sich auf und zog nach Mesopotamien, zu der Stadt Nahors.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2410Nu nam de dienaar tien kamelen uit de kudde van zijn meester, pakte allerlei kostbaarheden van zijn meester bijeen, trok op en reisde naar Aram-Naharim, naar de stad van Nachor.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2410Derp tog Trllen ti af sin Herres Kameler og alle Hnde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig p Vej til Nakors By i Aram Naharajim.
1MosebokSvenska 1917swedish
2410Och tjnaren tog tio av sin herres kameler och drog stad med allahanda dyrbara gvor frn sin herre; han stod upp och drog stad till Nahors stad i Aram-Naharaim.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2410S tok tjeneren ti kameler av dem som hrte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hrte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2410Ja palvelija otti herransa kameleista kymmenen sek kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hn nousi ja lhti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin.

<<< Genesis 24-10 >>>