<<< Genesis 24-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2408וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2408ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
GenesisSeptuagintagreek2
2408ean de m thel gun poreuthnai meta sou eis tn gn tautn katharos es apo tou orkou toutou monon ton uion mou m apostrepss ekei
GenesisHieronymuslatin1
2408sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2408sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2408Se la donna non vorr seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre l il mio figlio.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2408Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, sers libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas all mi hijo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2408Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramne point mon fils.
GenèseLouis Segondfrench2
2408Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dgag de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mneras pas mon fils.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2408And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2408And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only carry not my son there again.
GenesisDarby Translationenglish3
2408And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2408But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
GenesisKing James Versionenglish5
2408And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2408If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2408thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2408and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2408And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2408So aber das Weib dir nicht folgen wil / so bistu dieses Eides quit / Alleine bringe meinen Son nicht wider dorthin.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2408So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
1MoseMenge Bibelgerman3
2408Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so sollst du von diesem mir geleisteten Eide entbunden sein; nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurckfhren!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2408Und wenn das Weib nicht willens sein sollte, dir zu folgen, so bist du dieses Eides quitt; keinesfalls aber darfst du meinen Sohn dorthin zurckbringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2408Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurckbringen.
1MoseSchlachter 1951german6
2408Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2408Mocht die vrouw u niet willen volgen, dan verplicht mijn eed u niet langer; maar in geen geval moogt ge mijn zoon daar terugbrengen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2408men hvis Pigen ikke vil flge dig, s er du lst fra Eden til mig; men i intet Tilflde m du bringe min Sn tilbage dertil!
1MosebokSvenska 1917swedish
2408Men om kvinnan icke vill flja dig, s r du fri ifrn denna din ed till mig. Allenast m du icke fra min son dit tillbaka.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2408Men dersom kvinnen ikke vil flge dig, da skal du vre lst fra denne din ed til mig; bare du ikke frer min snn tilbake dit!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2408Mutta jos tytt ei tahdo seurata sinua, niin olet tst valasta vapaa. l vain vie poikaani sinne takaisin.

<<< Genesis 24-08 >>>