Genesis
<<< 24-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2402וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2402καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2402Dixitque ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus quae habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2402Allora Abramo disse al suo servo, il pių anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: "Metti la mano sotto la mia coscia
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2402Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2402Et Abraham dit ā son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2402Abraham dit ā son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2402And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2402And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2402And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2402And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2402And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2402Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2402And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2402and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2402And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2402Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2402sagte Abraham zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der seinen gesamten Besitz zu verwalten hatte: "Lege deine Hand unter meine Hüfte:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2402Da sprach Abraham zu seinem Sklaven, dem Hausältesten, der alles das Seinige zu verwalten hatte: Lege doch deine Hand unter meine Lende!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2402Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2402Daarom sprak Abraham tot den oudsten dienaar van zijn huis, die het opzicht had over heel zijn bezit: Leg uw hand onder mijn heup;
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2402Da sagde Abraham til sin Træl, sit Hus's ældste, som stod for hele hans Ejendom: "Læg din Hånd under min Lænd,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2402Då sade han till sin äldste hustjänare, den som förestod all hans egendom: "Lägg din hand under min länd;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2402Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2402Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: "Pane kätesi kupeeni alle.

Genesis
<<< 24-02 >>>