Genesis
<<< 23-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2315אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2315Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2315Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2315Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d'argento che cosa mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2315Seor mo, escchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: qu es esto entre m y ti? entierra pues tu muerto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2315Mon seigneur, coute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2315Mon seigneur, coute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2315My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2315Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachmas, but what can this be between me and you? nay, do you bury your dead.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2315My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2315My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2315My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2315My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2315here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2315My lord, hear me: the land -- four hundred shekels of silver; between me and thee, what [is] it? -- thy dead bury.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2315My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2315Mein Herr, hre doch mich! Das Feld ist vierhundert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2315Hre mich doch an, Herr! Ein Stck Land im Wert von vierhundert Schekel Silber - was will das zwischen mir und dir besagen?! Begrabe nur deine Tote!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2315Hre mich doch nur an, Herr! Ein Stck Land von vierhundert Silbersekeln Wert, was hat das unter uns zu sagen? Begrabe du nur deine Tote!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2315Mein Herr, hre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2315Toch niet, heer, maar luister naar mij: Een stuk land van vierhonderd zilveren sikkels, wat betekent dat nu voor u of mij; begraaf dus uw dode.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2315Gid min Herre vilde hre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Slv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din dde!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2315Min herre, hr mig. Ett jordstycke till ett vrde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din dda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2315Herre, hr p mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel slv, hvad har det si mellem mig og dig? Begrav du din dde!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2315Herrani, kuule minua. Neljnsadan hopeasekelin maa, mit se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2315Můj pane, poslechni mne: Země ta za čtyři sta lotů střbrnch jest; ale mezi mnou a tebou co jest o to? Mrtvho svho pochovej.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2315Uram! hallgass meg engemet; ngyszz ezst siklusos fld, micsoda az n kztem s te kztted? Csak temesd el a te halottadat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2315Gospodaru, uj me; zemlja vrijedi etiri stotine sikala srebra izmeðu mene i tebe; šta je to? samo ti pogrebi mrtvaca svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2315Zoti im, dgjom! Toka vlen katrqind monedha argjendi. 'sht kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, t vdekurn tnde.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2315господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.

Genesis
<<< 23-15 >>>