בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
23 | 13 | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃ |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 |
23 | 13 | καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ᾿Επειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ. |
Genesis | Septuaginta | greek2 |
23 | 13 | kai eipen tô Ephrôn eis ta ôta tou laou tês gês epeidê pros emou ei akouson mou to argurion tou agrou labe par emou kai thapsô ton nekron mou ekei |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
23 | 13 | et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
23 | 13 | Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quaeso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
23 | 13 | Parlò ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, così io seppellirò là il mio morto. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
23 | 13 | Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
23 | 13 | Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
23 | 13 | Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
23 | 13 | And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
23 | 13 | And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since you are on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
23 | 13 | and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
23 | 13 | And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it. |
Genesis | King James Version | english5 |
23 | 13 | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. |
Genesis | World English Bible | english6 |
23 | 13 | He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
23 | 13 | and he spak to Efron, while his puple stood aboute, Y biseche, that thou here me; Y schal yyue money for the feeld, resseyue thou it, and so Y schal birie my deed bodi in the feeld. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
23 | 13 | and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, 'Only -- if thou wouldst hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.' |
Genesis | American Standard Version | english9 |
23 | 13 | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
23 | 13 | vnd redet mit Ephron / das zuhörete das volck des Lands / vnd sprach / Wiltu mir jn lassen /so bitte ich / Nim von mir das geld fur den Acker /das ich dir gebe / so wil ich meinen Todten daselbs begraben. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
23 | 13 | und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
23 | 13 | und sagte dann zu Ephron, im Beisein aller Bewohner des Landes: O doch! Wenn du mich nur anhören wolltest! Ich zahle dir den Preis für das Grundstück: nimm ihn von mir an, so will ich meine Tote dort begraben! |
1Mose | German Textbibel | german4 |
23 | 13 | sodann sprach er zu Ephron, so daß es seine Landsleute hörten, also: Wenn du - höre mich einmal an! Ich zahle das Geld für das Grundstück; nimm es von mir an, damit ich meine Tote begrabe. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
23 | 13 | und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
23 | 13 | und redete mit Ephron, daß das Volk des Landes zuhörte, und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote daselbst begraben. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
23 | 13 | en sprak tot Efron ten aanhoren van alle bewoners van het land: Zo gij de eigenaar zijt, hoor mij dan aan: Ik wil toch liever het land betalen; neem het geld van mij aan, dan kan ik mijn dode daar begraven. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
23 | 13 | og sagde til Efron i deres Påhør: Om du blot - gid du dog vilde høre mig! Jeg giver dig, hvad Marken er værd; modtag det dog af mig, så jeg kan jorde min døde der. |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
23 | 13 | och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: Värdes dock höra mig. Jag vill betala åkerns värde; tag emot det av mig, och låt mig där begrava min döda. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
23 | 13 | og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der! |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
23 | 13 | ja puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: Jospa kuitenkin - oi, kuule minua! Minä maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani. |