<<< Genesis 23-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2313וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2313καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ᾿Επειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
GenesisSeptuagintagreek2
2313kai eipen tô Ephrôn eis ta ôta tou laou tês gês epeidê pros emou ei akouson mou to argurion tou agrou labe par emou kai thapsô ton nekron mou ekei
GenesisHieronymuslatin1
2313et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2313Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quaeso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2313Parlò ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e disse: Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, così io seppellirò là il mio morto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2313Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2313Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.
GenèseLouis Segondfrench2
2313Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2313And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2313And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since you are on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
GenesisDarby Translationenglish3
2313and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2313And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
GenesisKing James Versionenglish5
2313And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2313He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2313and he spak to Efron, while his puple stood aboute, Y biseche, that thou here me; Y schal yyue money for the feeld, resseyue thou it, and so Y schal birie my deed bodi in the feeld.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2313and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, 'Only -- if thou wouldst hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2313And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2313vnd redet mit Ephron / das zuhörete das volck des Lands / vnd sprach / Wiltu mir jn lassen /so bitte ich / Nim von mir das geld fur den Acker /das ich dir gebe / so wil ich meinen Todten daselbs begraben.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2313und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
1MoseMenge Bibelgerman3
2313und sagte dann zu Ephron, im Beisein aller Bewohner des Landes: O doch! Wenn du mich nur anhören wolltest! Ich zahle dir den Preis für das Grundstück: nimm ihn von mir an, so will ich meine Tote dort begraben!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2313sodann sprach er zu Ephron, so daß es seine Landsleute hörten, also: Wenn du - höre mich einmal an! Ich zahle das Geld für das Grundstück; nimm es von mir an, damit ich meine Tote begrabe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2313und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben.
1MoseSchlachter 1951german6
2313und redete mit Ephron, daß das Volk des Landes zuhörte, und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote daselbst begraben.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2313en sprak tot Efron ten aanhoren van alle bewoners van het land: Zo gij de eigenaar zijt, hoor mij dan aan: Ik wil toch liever het land betalen; neem het geld van mij aan, dan kan ik mijn dode daar begraven.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2313og sagde til Efron i deres Påhør: Om du blot - gid du dog vilde høre mig! Jeg giver dig, hvad Marken er værd; modtag det dog af mig, så jeg kan jorde min døde der.
1MosebokSvenska 1917swedish
2313och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: Värdes dock höra mig. Jag vill betala åkerns värde; tag emot det av mig, och låt mig där begrava min döda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2313og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2313ja puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: Jospa kuitenkin - oi, kuule minua! Minä maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani.

<<< Genesis 23-13 >>>