Genesis
<<< 22-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2214וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2214καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον ᾿Εν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2214Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2214Abramo chiamò quel luogo: "Il Signore provvede", perciò oggi si dice: "Sul monte il Signore provvede".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2214Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2214Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2214Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2214And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2214And Abraam called the name of that place, The Lord has seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2214And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2214And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2214And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2214Abraham called the name of that place "Yahweh Will Provide". As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2214And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2214and Abraham calleth the name of that place 'Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, 'Jehovah doth provide.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2214And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2214Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2214Abraham nannte dann jenen Ort: "Der HERR sieht"; deshalb sagt man noch heutigentags: "Auf dem Berge, wo der HERR gesehen wird".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2214Und Abraham nannte die Stätte: Jahwe sieht! Daher man noch heutiges Tages sagt: auf dem Berge, wo Jahwe erscheint.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2214Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2214Abraham gaf die plaats de naam: Jahweh draagt zorg, daarom wordt ook nu nog gezegd: op de berg van Jahweh wordt zorg gedragen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2214Derfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2214Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu för tiden heter den Berget där HERREN låter se sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2214Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2214Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra ilmestyy".

Genesis
<<< 22-14 >>>