Genesis
<<< 22-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2208וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2208εἶπεν δὲ Αβρααμ ῾Ο θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2208Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2208Abramo rispose: "Dio stesso provvederŕ l'agnello per l'olocausto, figlio mio!". Proseguirono tutt'e due insieme;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2208Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2208Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-męme de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchčrent tous deux ensemble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2208Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-męme de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchčrent tous deux ensemble.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2208And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2208And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both having gone together,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2208And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2208And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2208And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2208Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2208Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2208and Abraham saith, 'God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2208And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2208Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2208Abraham erwiderte: "Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen, mein Sohn." So gingen die beiden zusammen weiter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2208Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen! So gingen die beiden miteinander.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2208Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2208Abraham antwoordde: God zelf zal wel voor het offerschaap zorgen, mijn kind. En samen gingen ze verder.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2208Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brćndofferet, min Sřn!" Og sĺ gik de to sammen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2208Abraham svarade: "Gud utser nog ĺt sig fĺret till brännoffret, min son." Sĺ gingo de bĺda tillsammans.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2208Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sřnn! Sĺ gikk de begge sammen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2208Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2208Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2208És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égő áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2208A Avram odgovori: Bog će se, sinko, postarati za jagnje sebi na žrtvu. I iðahu obojica zajedno.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2208Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2208Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.

Genesis
<<< 22-08 >>>