Genesis
<<< 22-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2207וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2207εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων ᾿Ιδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2207dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2207Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: "Padre mio!". Rispose: "Eccomi, figlio mio". Riprese: "Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov' l'agnello per l'olocausto?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2207Entonces habl Isaac Abraham su padre, y dijo: Padre mo. Y l respondi: Heme aqu, mi hijo. Y l dijo: He aqu el fuego y la lea; mas dnde est el cordero para el holocausto?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2207Alors Isaac parla Abraham son pre, et dit: Mon pre! Abraham rpondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2207Alors Isaac, parlant Abraham, son pre, dit: Mon pre! Et il rpondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2207Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2207And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole burnt offering?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2207And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2207Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2207And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2207Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2207And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2207And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, 'My father,' and he saith, 'Here [am] I, my son.' And he saith, 'Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2207And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2207Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2207Da sagte Isaak zu seinem Vater Abraham: "Mein Vater!" Abraham antwortete: "Was willst du, mein Sohn?" Da sagte er: "Wir haben hier wohl Feuer und Holz; aber wo ist das Schaf fr das Brandopfer?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2207Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich, mein Sohn! Da sagte er: Das Feuer und das Holz ist da; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2207Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2207Maar Isak zei tot zijn vader Abraham: Vader! Hij antwoordde: Wat is er, mijn jongen? Hij zeide: Zie, we hebben wel vuur en offerhout, maar waar is het schaap voor het offer?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2207Da sagde Isak til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min Sn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Brndet, men hvor er Dyret til Brndofferet?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2207D talade Isak till sin fader Abraham och sade: "Min fader!" Han svarade: "Vad vill du, min son?" Han sade: "Se, hr r elden och veden, men var r fret till brnnoffret?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2207Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min snn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2207Iisak puhui isllens Aabrahamille sanoen: "Isni!" Tm vastasi: "Tss olen, poikani". Ja hn sanoi: "Katso, tss on tuli ja halot, mutta miss on lammas polttouhriksi?"

Genesis
<<< 22-07 >>>