<<< Genesis 22-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2205וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2205καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
GenesisSeptuagintagreek2
2205kai eipen Abraam tois paisin autou kathisate autou meta ts onou eg de kai to paidarion dieleusometha es de kai proskunsantes anastrepsmen pros umas
GenesisHieronymuslatin1
2205dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2205dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2205Allora Abramo disse ai suoi servi: Fermatevi qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin lass, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2205Entonces dijo Abraham sus mozos: Esperaos aqu con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta all, y adoraremos, y volveremos vosotros.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2205Et Abraham dit ses serviteurs: Demeurez ici avec l'ne. Moi et l'enfant nous irons jusque-l, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
GenèseLouis Segondfrench2
2205Et Abraham dit ses serviteurs: Restez ici avec l'ne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-l pour adorer, et nous reviendrons auprs de vous.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2205Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2205And Abraam said to his servants, Sit you here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you.
GenesisDarby Translationenglish3
2205And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2205And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
GenesisKing James Versionenglish5
2205And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2205Abraham said to his young men, Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2205and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2205and Abraham saith unto his young men, 'Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2205And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2205Vnd sprach zu seinen Knaben / Bleibt jr hie mit dem Esel / Jch vnd der Knabe wollen dort hin gehen / Vnd wenn wir angebetet haben / wollen wir wider zu euch komen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2205und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2205Da sagte Abraham zu seinen Knechten: Bleibt ihr fr euch hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten; dann kommen wir wieder zu euch zurck.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2205Da sprach Abraham zu seinen Dienern: Bleibt hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten und dann wieder zu euch kommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2205Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zurckkehren.
1MoseSchlachter 1951german6
2205Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2205Nu sprak Abraham tot zijn knechten: Blijft hier met den ezel; ik en de jongen gaan daarheen, om te aanbidden; daarna keren we tot u terug.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2205S sagde Abraham til sine Drenge: Bliv her med selet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; s kommer vi tilbage til eder.
1MosebokSvenska 1917swedish
2205sade han till sina tjnare: Stannen I hr med snan; jag och gossen vilja g ditbort. Nr vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2205Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil g dit bort og bede og s komme tilbake til eder.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2205Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: Jk thn aasin kanssa. Min ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne.

<<< Genesis 22-05 >>>