Genesis
<<< 21-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2130וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2130καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2130At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2130Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2130Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2130Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2130Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2130And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2130And Abraam said, You shall receive the seven ewe- lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2130And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2130But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2130And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2130He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2130And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2130And he saith, 'For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2130And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2130Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2130Er antwortete: "Die sieben Lämmer mußt du von mir annehmen, damit dies mir zum Zeugnis diene, daß ich diesen Brunnen gegraben habe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2130Abraham antwortete: Die sieben Lämmer mußt du von mir annehmen; das soll mir zum Zeugnis dienen, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2130Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2130Hij antwoordde: Zeven lammetjes moet ge van mij aannemen; dit zal mij tot getuigenis dienen, dat ik die put heb gegraven.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2130svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2130Han svarade: "Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2130Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2130Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani".

Genesis
<<< 21-30 >>>