Genesis
<<< 21-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2126וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2126καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2126Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2126Abimlech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa: n tu me ne hai informato, n io ne ho sentito parlare se non oggi".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2126Y respondi Abimelech: No s quin haya hecho esto, ni tampoco t me lo hiciste saber, ni yo lo he odo hasta hoy.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2126Et Abimlec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-mme tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2126Abimlec rpondit: J'ignore qui a fait cette chose-l; tu ne m'en as point inform, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2126But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2126And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2126And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2126And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till to day.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2126And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2126Abimelech said, "I don't know who has done this thing. You didn't tell me, and I didn't hear of it until today."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2126And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2126and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2126And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2126Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewut, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehrt bis heute.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2126Abimelech erwiderte: "Ich wei nicht, wer das getan hat: weder hast du mir bisher etwas davon mitgeteilt, noch habe ich bis heute etwas davon gehrt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2126Abimelech antwortete: Ich wei nicht, wer das gethan hat; weder hast du mir etwas davon gesagt, noch habe ich bis heute davon gehrt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2126Und Abimelech sprach: Ich wei nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehrt auer heute.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2126Abimlek zeide: Ik weet niet, wie dat gedaan heeft; ge hebt er mij ook nooit van gesproken, en ik heb er tot nu toe niets van gehoord.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2126Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hrt det fr i Dag!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2126Men Abimelek svarade: "Jag vet icke vem som har gjort detta; sjlv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hrt ngot drom frrn i dag."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2126Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hrt det fr idag.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2126Mutta Abimelek vastasi: "En tied, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitn ilmoittanut, enk ole siit kuullut ennen kuin tnn".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2126I řekl Abimelech: Nevm, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznmil, aniž jsem j tak co slyšel, až dnes.)
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2126s monda Abimlek: Nem tudom kicsoda mvelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s n sem hallottam, hanem csak ma.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2126A Avimeleh ree: ne znam ko je to uinio; niti mi ti kaza, niti uh do danas.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2126Abimeleku tha: "Un nuk e di se kush e ka br kt gj; ti vet nuk ma ke njoftuar dhe un vetm sot dgjova t flitet pr kt ngjarje".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2126Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

Genesis
<<< 21-26 >>>