Genesis
<<< 20-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2012וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2012καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2012alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2012Inoltre essa veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed divenuta mia moglie.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2012Y la verdad tambin es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y tomla por mujer.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2012Mais aussi, en vrit, elle est ma sœur, fille de mon pre; seulement, elle n'est point fille de ma mre; et elle est devenue ma femme.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2012De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon pre; seulement, elle n'est pas fille de ma mre; et elle est devenue ma femme.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2012And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2012For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2012But she is also truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2012Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2012And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2012Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2012in other maner forsothe and sche is my sister verili, the douyter of my fadir, and not the douyter of my moder; and Y weddide hir in to wijf;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2012and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2012And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2012Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2012brigens ist sie wirklich meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter, und so hat sie meine Frau werden knnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2012brigens ist sie wirklich meine Schwester, die Tochter meines Vaters - nur nicht die Tochter meiner Mutter -, und sie wurde mein Weib.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2012Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ist mein Weib geworden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2012Trouwens ze is ook werkelijk mijn zuster: de dochter van mijn vader, maar niet van mijn moeder; zo is ze mijn vrouw geworden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2012Desuden er hun virkelig min Sster, min Faders Datter, kun ikke min Moders; men hun blev min Hustru.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2012Hon r ocks verkligen min syster, min faders dotter, fastn icke min moders dotter; och s blev hon min hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2012Hun er ogs virkelig min sster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2012Ja hn onkin todella minun sisareni, isni tytr, vaikkei olekaan itini tytr; ja niin hnest tuli minun vaimoni.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2012A tak v pravdě jest sestra m, dcera otce mho, však ne dcera matky m; a pojal jsem ji sobě za manželku.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2012De valsggal hgom is, az n atymnak lenya , csakhogy nem az n anymnak lenya; s gy ln felesgemm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2012A upravo i jest mi sestra, ki oca mojega; ali nije ki moje matere, pa poðe za me.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2012Prve ksaj ajo sht n t vrtet motra ime, bij e babait tim, por jo bij e nns sime; dhe pastaj u b gruaja ime.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2012да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;

Genesis
<<< 20-12 >>>