Genesis
<<< 20-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2010וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2010εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2010Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2010Poi Abimlech disse ad Abramo: "A che miravi agendo in tal modo?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2010Y dijo ms Abimelech Abraham: Qu viste para que hicieses esto?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2010Puis Abimlec dit Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2010Et Abimlec dit Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2010And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2010And Abimelech said to Abraam, What have you seen in me that you have done this?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2010And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2010And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2010And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2010Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2010And eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2010Abimelech also saith unto Abraham, 'What hast thou seen that thou hast done this thing?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2010And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2010Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, da du solches getan hast?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2010Weiter sagte Abimelech zu Abraham: "Was hast du dir denn dabei gedacht, da du so gehandelt hast?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2010Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du damit beabsichtigt, da du so gehandelt hast?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2010Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, da du dies getan hast?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2010En Abimlek vervolgde tot Abraham: Wat was eigenlijk uw bedoeling, toen ge dat deedt?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2010Og Abimelek sagde til Abraham: "Hvad bragte dig til at handle sledes?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2010Och Abimelek sade ytterligare till Abraham: "Vad var din mening, nr du gjorde detta?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2010Og Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med gjre dette?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2010Ja Abimelek sanoi viel Aabrahamille: "Mik oli tarkoituksesi, kun tmn teit?"
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2010A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2010s monda Abimlek brahmnak: Mit lttl, hogy ezt a dolgot cselekedted?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2010I još ree Avimeleh Avramu: šta ti je bilo, te si to uinio?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2010Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "far mendoje t bje duke vepruar n kt mnyr?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2010И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?

Genesis
<<< 20-10 >>>