Genesis
<<< 20-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2003וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2003καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2003Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2003Ma Dio venne da Abimlech di notte, in sogno, e gli disse: "Ecco stai per morire a causa della donna che tu hai presa; essa appartiene a suo marito".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2003Empero Dios vino Abimelech en sueos de noche, y le dijo: He aqu muerto eres causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2003Mais Dieu vint vers Abimlec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2003Alors Dieu apparut en songe Abimlec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir cause de la femme que tu as enleve, car elle a un mari.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2003But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2003And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, you die for the woman, whom you have taken, whereas she has lived with a husband.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2003But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art [but] a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2003And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2003But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2003But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2003Sotheli God cam to Abymalec bi a sweuene in the nyyt, and seide to hym, Lo! thou schalt die, for the wooman which thou hast take, for sche hath an hosebond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2003And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, 'Lo, thou [art] a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2003But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2003Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2003Aber in der Nacht kam Gott zu Abimelech im Traum und sagte zu ihm: "Jetzt bist du des Todes wegen der Frau, die du dir hast holen lassen: sie ist ja eines Mannes Ehefrau!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2003Aber Gott kam des Nachts im Traume zu Abimelech und sprach zu ihm: Du mu sterben wegen des Weibes, das du weggenommen hast, denn sie ist eine Ehefrau.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2003Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2003Maar God verscheen Abimlek des nachts in een droom, en sprak tot hem: Zie, ge zult sterven, omdat ge die vrouw hebt geschaakt; want ze is al gehuwd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2003Men Gud kom til Abimelek i en Drm om Natten og sagde til ham: "Se, du skal d for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2003Men Gud kom till Abimelek i en drm om natten och sade till honom: "Se, du mste d fr den kvinnas skull som du har tagit till dig, fast hon r en annan mans kta hustru."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2003Men Gud kom til Abimelek i en drm om natten og sa til ham: Nu skal du d for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2003Mutta Jumala tuli Abimelekin tyk yll unessa ja sanoi hnelle: "Katso, sinun on kuoltava sen vaimon thden, jonka olet ottanut, sill hn on toisen miehen aviovaimo".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2003Ale přišed Bůh k Abimelechovi ve snch v noci, řekl jemu: Aj, ty již umřeš pro ženu, kterouž jsi vzal, poněvadž jest vdan za muže.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2003De Isten Abimlekhez jve jjeli lomban, s monda nki: m meghalsz az asszonyrt, a kit elvettl, holott frjnl van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2003Ali doðe Bog Avimelehu nou u snu, i ree mu: gle, poginueš sa žene koju si uzeo, jer ima muža.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2003Por Perndia iu shfaq Abimelekut n nj ndrr nate dhe i tha: "Ja, ti je duke vdekur, pr shkak t gruas q ke marr, sepse ajo sht e martuar".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2003И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.

Genesis
<<< 20-03 >>>