Genesis
<<< 20-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2002וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2002εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι᾽ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2002Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Gerarae, et tulit eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2002Siccome Abramo aveva detto della moglie Sara: "E' mia sorella", Abimčlech, re di Gerar, mandň a prendere Sara.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2002Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2002Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2002Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2002And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2002And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2002And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2002Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2002and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2002and Abraham saith concerning Sarah his wife, 'She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2002Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2002und gab dort seine Frau Sara für seine Schwester aus. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara zu sich holen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2002Von seinem Weibe Sara aber behauptete Abraham: sie ist meine Schwester! Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara holen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2002Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2002vertelde hij van zijn vrouw Sara, dat ze zijn zuster was; zo liet Abimélek, de koning van Gerar, Sara schaken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2002Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Sřster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2002Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Dĺ sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2002Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min sřster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2002Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: "Hän on minun sisareni". Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2002Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2002És monda Ábrahám Sáráról az ő feleségéről: Én húgom ő. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2002I govoraše za ženu svoju Saru: sestra mi je. A car Gerarski Avimeleh posla, te uze Saru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2002Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2002И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.

Genesis
<<< 20-02 >>>