<<< Genesis 19-35 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
19 | 35 | וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek | |
19 | 35 | ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. | |
Γενεσις | Septuaginta | greek | |
19 | 35 | epotisan de kai en tê nukti ekeinê ton patera autôn oinon kai eiselthousa ê neôtera ekoimêthê meta tou patros autês kai ouk êdei en tô koimêthênai autên kai anastênai | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
19 | 35 | dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
19 | 35 | Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
19 | 35 | Anche quella notte fecero bere del vino al loro padre e la più piccola andò a coricarsi con lui; ma egli non se ne accorse, né quando essa si coricò, né quando essa si alzò. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
19 | 35 | Y dieron á beber vino á su padre también aquella noche: y levantóse la menor, y durmió con él; pero no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 35 | Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
19 | 35 | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
19 | 35 | And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
19 | 35 | So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
19 | 35 | And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
19 | 35 | They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. | |
Genesis | King James Version | english5 | |
19 | 35 | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
19 | 35 | They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she got up. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
19 | 35 | And thei yauen to her fadir also in that nyyt to drynke wyn, and the lesse douytir entride, and slepte with him; and sotheli he feelide not thanne whanne sche lay doun, nether whanne sche roos. | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
19 | 35 | And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
19 | 35 | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
19 | 35 | Also gaben sie jrem Vater die nacht auch Wein zu trinken. Vnd die Jüngest macht sich auch auff / vnd leget sich zu jm / Vnd er wards nicht gewar / da sie sich leget noch da sie auffstund. | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
19 | 35 | Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
19 | 35 | So gaben sie denn ihrem Vater auch an diesem Abend Wein zu trinken, und die jüngere stand auf und legte sich zu ihm; er aber merkte nichts davon, weder als sie sich hinlegte, noch als sie aufstand. | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
19 | 35 | Da gaben sie ihrem Vater auch in dieser Nacht Wein zu trinken, dann begab sich die jüngere hin und legte sich zu ihm. Er aber merkte weder wie sie sich hinlegte, noch wie sie aufstand. | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
19 | 35 | Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere stand auf und lag bei ihm; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
19 | 35 | Also tränkten sie ihren Vater dieselbe Nacht mit Wein. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm, und er merkte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand. | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
19 | 35 | Ook die avond gaven ze haar vader wijn te drinken, en nu ging de jongste bij hem liggen; maar hij was er zich niet van bewust, noch dat ze ging liggen, noch dat ze opstond. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
19 | 35 | Så gav de atter den Nat deres Fader Vin at drikke, og den yngste lagde sig hos ham, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op. | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
19 | 35 | Så gåvo de också den natten sin fader vin att dricka; och den yngre gick och lade sig hos honom, och han märkte icke när hon lade sig, ej heller när hon stod upp. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
19 | 35 | Så gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
19 | 35 | Niin he juottivat sinäkin yönä isällensä viiniä; ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi. |