<<< Genesis 19-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1933וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1933ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
GenesisSeptuagintagreek2
1933epotisan de ton patera autn oinon en t nukti taut kai eiselthousa presbutera ekoimth meta tou patros auts tn nukta ekeinn kai ouk dei en t koimthnai autn kai anastnai
GenesisHieronymuslatin1
1933dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1933Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1933Quella notte fecero bere del vino al loro padre e la maggiore and a coricarsi con il padre; ma egli non se ne accorse, n quando essa si coric, n quando essa si alz.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1933Y dieron beber vino su padre aquella noche: y entr la mayor, y durmi con su padre; mas l no sinti cundo se acost ella, ni cundo se levant.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1933Elles firent donc boire du vin leur pre cette nuit-l. Et l'ane vint, et coucha avec son pre; mais il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
GenèseLouis Segondfrench2
1933Elles firent donc boire du vin leur pre cette nuit-l; et l'ane alla coucher avec son pre: il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1933And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1933So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.
GenesisDarby Translationenglish3
1933And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1933And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father: but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
GenesisKing James Versionenglish5
1933And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1933They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1933And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1933And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1933And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1933Also gaben sie jrem Vater wein zu trincken in der selben nacht. Vnd die Erste gieng hin ein / vnd legt sich zu jrem Vater / vnd er wards nicht gewar / da sie sich leget / noch da sie auffstund.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1933Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
1MoseMenge Bibelgerman3
1933So gaben sie denn ihrem Vater an jenem Abend Wein zu trinken, und die ltere ging dann hinein und legte sich zu ihrem Vater; er aber merkte nichts davon, weder wie sie sich hinlegte, noch als sie aufstand.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1933Da gaben sie ihrem Vater in jener Nacht Wein zu trinken; sodann ging die ltere hinein und legte sich zu ihrem Vater. Er aber merkte weder, wie sie sich hinlegte, noch wie sie aufstand.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1933Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wute weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
1MoseSchlachter 1951german6
1933Also trnkten sie ihren Vater mit Wein in derselben Nacht. Und die ltere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er gewahrte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1933Zij gaven haar vader die avond dan wijn te drinken, en de oudste ging bij haar vader liggen; maar hij was er zich niet van bewust, noch dat ze ging liggen, noch dat ze opstond.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1933De gav ham da Vin at drikke samme Nat; og den ldste lagde sig hos sin Fader, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
1MosebokSvenska 1917swedish
1933S gvo de sin fader vin att dricka den natten, och den ldre gick in och lade sig hos sin fader, och han mrkte icke nr hon lade sig, ej heller nr hon stod upp.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1933S gav de sin far vin drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1933Niin he juottivat sin yn isllens viini. Ja vanhempi meni ja makasi hnen kanssaan, eik tm huomannut, milloin hn tuli hnen viereens ja milloin hn nousi.

<<< Genesis 19-33 >>>