<<< Genesis 19-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1931וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1931εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ῾Ο πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
GenesisSeptuagintagreek2
1931eipen de presbutera pros tn neteran o patr mn presbuteros kai oudeis estin epi ts gs os eiseleusetai pros mas s kathkei pas t g
GenesisHieronymuslatin1
1931dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1931Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universae terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1931Ora la maggiore disse alla pi piccola: Il nostro padre veccho e non c' nessuno in questo territorio per unirsi a noi, secondo l'uso di tutta la terra.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1931Entonces la mayor dijo la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varn en la tierra que entre nosotras conforme la costumbre de toda la tierra:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1931Et l'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
GenèseLouis Segondfrench2
1931L'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contre, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1931And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1931And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.
GenesisDarby Translationenglish3
1931And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1931And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.
GenesisKing James Versionenglish5
1931And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1931The firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1931And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1931And the first-born saith unto the younger, 'Our father [is] old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as [is] the way of all the earth;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1931And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1931Da sprach die Elteste zu der Jngsten / Vnser Vater ist alt / vnd ist kein Man mehr auff erden / der vns beschlaffen mge / nach aller Welt weise.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1931Da sprach die ltere zu der jngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen mge nach aller Welt Weise;
1MoseMenge Bibelgerman3
1931Da sagte die ltere zu der jngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist sonst im Lande, der Umgang mit uns haben knnte, wie es in aller Welt Brauch ist.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1931Da sprach die ltere zu der jngeren: Unser Vater ist alt, und es giebt niemand mehr auf Erden, der Umgang mit uns haben knnte, wie es aller Welt Brauch ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1931Und die Erstgeborene sprach zu der Jngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.
1MoseSchlachter 1951german6
1931Da sprach die ltere zu der jngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen mge nach aller Welt Weise.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1931Nu zeide de oudste tot de jongste: Onze vader wordt oud, en er is geen man in het land, om op de gebruikelijke manier gemeenschap met ons te houden.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1931Da sagde den ldste til den yngste: Vor Fader er gammel, og der findes ingen Mnd her i Landet, som kunde komme til os p vanlig Vis.
1MosebokSvenska 1917swedish
1931D sade den ldre till den yngre: Vr fader r gammal, och ingen man finnes i landet, som kan g in till oss efter all vrldens sedvnja.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1931Da sa den eldste til den yngste: Vr far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan g inn til oss efter all verdens vis.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1931Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: Ismme on vanha, eik tss maassa ole ketn miest, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.

<<< Genesis 19-31 >>>