<<< Genesis 19-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1920הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1920ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1920idou ê polis autê engus tou kataphugein me ekei ê estin mikra ekei sôthêsomai ou mikra estin kai zêsetai ê psuchê mou
GenesisHieronymuslatin1
1920est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1920est civitas haec juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1920Vedi questa città: è abbastanza vicina perché mi possa rifugiare là ed è piccola cosa! Lascia che io fugga lassù - non è una piccola cosa? - e così la mia vita sarà salva.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1920He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1920Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive.
GenèseLouis Segondfrench2
1920Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1920This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1920Behold this city is near for me to escape there, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of you.
GenesisDarby Translationenglish3
1920Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither- is it not small?- and my soul shall live.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1920There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
GenesisKing James Versionenglish5
1920Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1920See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1920a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1920lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1920behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1920Sihe / da ist eine Stad / nahe / dar ein ich fliehen mag / vnd ist klein /daselbs wil ich mich erretten / Jst sie doch klein / das meine Seele lebendig bleibe.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1920Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), daß meine Seele lebendig bleibe.
1MoseMenge Bibelgerman3
1920Siehe, dort ist eine Ortschaft in der Nähe, so daß ich dahin fliehen könnte, und sie ist ja ganz klein: dorthin möchte ich mich retten; sie ist ja doch ganz klein; dann könnte ich am Leben bleiben!
1MoseGerman Textbibelgerman4
1920Siehe, es ist da eine Stadt in der Nähe, dahin könnte ich fliehen, und sie ist nur etwas Geringfügiges; dorthin möchte ich mich flüchten - sie ist ja doch nur etwas Geringfügiges! - damit ich am Leben bleibe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1920Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten (ist sie nicht klein?), damit meine Seele am Leben bleibe.
1MoseSchlachter 1951german6
1920Siehe, jene Stadt ist so nahe, daß ich dahin fliehen könnte; und sie ist klein. Ach, laß mich dahin fliehen! Ist sie nicht eine kleine Stadt? Nur daß meine Seele lebendig bleibe!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1920Zie, het gindse stadje is genoeg dichtbij, om daarheen te vluchten. Het is toch zo klein. Laat me nu daarheen vluchten, en mijn leven behouden. Ach, het is toch zo klein!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1920Se, den By der er nær nok til at jeg kan flygte derhen; den betyder jo ikke stort, lad mig redde mig derhen, den betyder jo ikke stort, og mit Liv er frelst!
1MosebokSvenska 1917swedish
1920Se, staden därborta ligger helt nära, och det är lätt att fly dit, och den är liten; låt mig fly undan dit -- den är ju så liten -- på det att jag må bliva vid liv.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1920Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1920Katso, tuolla on kaupunki lähellä, vähän matkan päässä, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne - onhan se vähän matkan päässä - jäädäkseni eloon.

<<< Genesis 19-20 >>>