<<< Genesis 19-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1910וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1910ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1910ekteinantes de oi andres tas cheiras eisespasanto ton Lôt pros eautous eis ton oikon kai tên thuran tou oikou apekleisan
GenesisHieronymuslatin1
1910et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1910Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1910Allora dall'interno quegli uomini sporsero le mani, si trassero in casa Lot e chiusero il battente;
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1910Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1910Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
GenèseLouis Segondfrench2
1910Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1910But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1910And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house.
GenesisDarby Translationenglish3
1910And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1910And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door:
GenesisKing James Versionenglish5
1910But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1910But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1910the men puttiden hoond, and ledden in Loth to hem, and thei closiden the dore.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1910And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1910But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1910griffen die Menner hinaus / vnd zogen Lot hin ein zu jnen ins Haus / vnd schlossen die thür zu.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1910griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tür zu.
1MoseMenge Bibelgerman3
1910doch die Männer griffen mit ihren Händen hinaus, zogen Lot zu sich ins Haus herein und verschlossen die Tür;
1MoseGerman Textbibelgerman4
1910Da griffen die Männer hinaus und zogen Lot zu sich hinein ins Haus und verschlossen die Thüre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1910Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.
1MoseSchlachter 1951german6
1910Da streckten die Männer ihre Hände hinaus und zogen Lot zu sich hinein und schlossen die Türe zu
GenesisDutch Bible 1939dutch
1910Toen staken de mannen hun hand uit, trokken Lot naar zich toe, het huis in, en sloten de deur;
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1910Da rakte Mændene Hånden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Døren;
1MosebokSvenska 1917swedish
1910Då räckte männen ut sina händer och togo Lot in till sig i huset och stängde dörren.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1910Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1910Silloin miehet ojensivat kätensä, vetivät Lootin luoksensa huoneeseen ja sulkivat oven.

<<< Genesis 19-10 >>>