<<< Genesis 19-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1907וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1907εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
GenesisSeptuagintagreek2
1907eipen de pros autous mêdamôs adelphoi mê ponêreusêsthe
GenesisHieronymuslatin1
1907nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1907Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1907disse: No, fratelli miei, non fate del male!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1907Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1907Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!
GenèseLouis Segondfrench2
1907Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1907And he said, My brothers, do not this evil.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1907and said to them, By no means, brethren, do not act villanously.
GenesisDarby Translationenglish3
1907and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1907Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.
GenesisKing James Versionenglish5
1907And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1907He said, Please, my brothers, don't act so wickedly.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1907and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1907and saith, 'Do not, I pray you, my brethren, do evil;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1907And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1907vnd sprach / Ah lieben Brüder / Thut nicht so vbel.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1907und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!
1MoseMenge Bibelgerman3
1907und sagte: Meine Brüder, vergeht euch doch nicht so arg!
1MoseGerman Textbibelgerman4
1907und sprach: Liebe Brüder! Begeht doch nicht eine solche Schlechtigkeit!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1907und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!
1MoseSchlachter 1951german6
1907Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1907En hij sprak: Broeders, dat kwaad moet ge niet doen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1907Og han sagde: Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!
1MosebokSvenska 1917swedish
1907och sade: Mina bröder, gören icke så illa.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1907og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1907ja sanoi: Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin.

<<< Genesis 19-07 >>>