Genesis
<<< 18-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1833וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1833ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1833Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1833Poi il Signore, come ebbe finito di parlare con Abramo, se ne andň e Abramo ritornň alla sua abitazione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1833Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1833Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler ŕ Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1833L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler ŕ Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1833And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1833And the Lord departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1833And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1833And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1833And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1833Yahweh went his way as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1833The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1833And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1833And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1833Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1833Hierauf ging der HERR weg, nachdem er das Gespräch mit Abraham beendet hatte; Abraham aber kehrte nach Hause zurück.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1833Und Jahwe ging, nachdem er das Gespräch mit Abraham geendigt hatte, von dannen; Abraham aber kehrte zurück an seinen Ort.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1833Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1833Toen Jahweh het gesprek met Abraham had beëindigd, ging Hij heen, en keerde Abraham naar zijn woonplaats terug.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1833Da nu Herren havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1833Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vände tillbaka hem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1833Sĺ gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1833Ja Herra lähti pois, senjälkeen kuin hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1833I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrátil se k místu svému.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1833És elméne az Úr, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az ő helyére.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1833I Gospod otide svršivši razgovor s Avramom; a Avram se vrati na svoje mjesto.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1833Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1833И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.

Genesis
<<< 18-33 >>>