Genesis
<<< 18-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1822וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1822καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1822Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1822Quegli uomini partirono di lì e andarono verso Sòdoma, mentre Abramo stava ancora davanti al Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1822Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1822Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1822Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1822And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1822And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1822And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1822And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1822And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1822The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1822And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1822and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1822And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1822Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1822Hierauf wandten sich die (anderen beiden) Männer von dort weg und gingen auf Sodom zu, während Abraham noch vor dem HERRN stehenblieb.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1822Da wandten sich die Männer von dannen und gingen nach Sodom zu, während Abraham noch vor Jahwe stehen blieb.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1822Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1822Maar toen de mannen vandaar de weg naar Sodoma wilden inslaan, bleef Abraham voor Jahweh staan,
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1822Da vendte Mændene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men Herren blev stående foran Abraham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1822Och männen begåvo sig därifrån och gingo mot Sodom; men Abraham stod ännu kvar inför HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1822Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1822Ja miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.

Genesis
<<< 18-22 >>>