Genesis
<<< 18-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1816וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1816᾿Εξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1816Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1816Quegli uomini si alzarono e andarono a contemplare Sdoma dall'alto, mentre Abramo li accompagnava per congedarli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1816Y los varones se levantaron de all, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompandolos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1816Et ces hommes se levrent de l, et regardrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1816Ces hommes se levrent pour partir, et ils regardrent du ct de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1816And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1816And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1816And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1816And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1816And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1816The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1816Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1816And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1816And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1816Da standen die Mnner auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, da er sie geleitete.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1816Nunmehr brachen die drei Mnner von dort auf und schauten aus nach Sodom hinab, whrend Abraham mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1816Hierauf brachen die Mnner von dannen auf und schauten schon hinab auf Sodom - Abraham aber ging mit ihnen, sie zu geleiten -
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1816Und die Mnner erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1816Daarop stonden de mannen op, en namen de richting van Sodoma, terwijl Abraham mee ging, om ze uitgeleide te doen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1816S brd Mndene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at flge dem p Vej.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1816Och mnnen stodo upp fr att g drifrn och vnde sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med fr att ledsaga dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1816S stod mennene op for g derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for flge dem p veien.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1816Silloin miehet nousivat siit ja kntyivt Sodomaan pin, ja Aabraham kulki heidn kanssaan saattaaksensa heit.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1816Tedy vstavše odtud muži ti, obrtili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1816Azutn felkelvn onnan azok a frfiak, Sodoma fel tartanak vala. brahm is velk mne, hogy elkisrje ket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1816Potom ustaše ljudi odande, i poðoše put Sodoma; i Avram poðe s njima da ih isprati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1816Pastaj ata njerz u ngritn s andejmi dhe kthyen shikimin e tyre n drejtim t Sodoms; dhe Abrahami ecte bashk me ta pr tu ndar prej tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1816И встали те мужи и оттуда отправились к Содому и Гоморре; Авраам же пошел с ними, проводить их.

Genesis
<<< 18-16 >>>