<<< Genesis 18-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1813וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1813καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ῏Αρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1813kai eipen kurios pros Abraam ti oti egelasen Sarra en eautê legousa ara ge alêthôs texomai egô de gegêraka
GenesisHieronymuslatin1
1813dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1813Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1813Ma il Signore disse ad Abramo: Perché Sara ha riso dicendo: Potrò davvero partorire, mentre sono vecchia?
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1813Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1813Et l'Éternel dit à Abraham: Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?
GenèseLouis Segondfrench2
1813L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1813And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1813And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.
GenesisDarby Translationenglish3
1813And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1813And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed?
GenesisKing James Versionenglish5
1813And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
GenesisWorld English Bibleenglish6
1813Yahweh said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1813Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1813and Sarah laugheth in her heart, saying, After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also [is] old!'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1813And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1813DA sprach der HERR zu Abraham / Warumb lachet des Sara / vnd spricht / Meinstu das war sey / das ich noch geberen werde / so ich doch alt bin?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1813Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
1MoseMenge Bibelgerman3
1813Da sagte der HERR zu Abraham: Warum hat denn Sara gelacht und denkt: Sollte ich alte Frau wirklich noch Mutter werden können?
1MoseGerman Textbibelgerman4
1813Da sprach Jahwe zu Abraham: Warum lacht doch Sara und denkt: Sollte ich wirklich noch gebären können, nachdem ich alt geworden bin?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1813Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin?
1MoseSchlachter 1951german6
1813Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: «Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?»
GenesisDutch Bible 1939dutch
1813Maar Jahweh sprak tot Abraham: Waarom lacht Sara toch, en denkt ze: zal ik dan werkelijk nog baren op mijn oude dag?
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1813Da sagde Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tænker: Skulde jeg virkelig føde en Søn. nu jeg er gammel?
1MosebokSvenska 1917swedish
1813Men HERREN sade till Abraham: Varför log Sara och tänkte: 'Skulle jag verkligen föda barn, så gammal som jag är?'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1813Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1813Mutta Herra sanoi Aabrahamille: Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?'

<<< Genesis 18-13 >>>