Genesis
<<< 18-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1809וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1809Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1809Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1809Poi gli dissero: "Dov' Sara, tua moglie?". Rispose: "E' l nella tenda".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1809Y le dijeron: Dnde est Sara tu mujer? Y l respondi: Aqu en la tienda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1809Et ils lui dirent: O est Sara ta femme? Et il rpondit: La voil dans la tente.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1809Alors ils lui dirent: O est Sara, ta femme? Il rpondit: Elle est l, dans la tente.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1809And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1809And he said to him, Where is Sarrha your wife? And he answered and said, Behold! in the tent.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1809And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1809And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1809And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1809They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "There, in the tent."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1809And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1809And they say unto him, 'Where [is] Sarah thy wife?' and he saith, 'Lo -- in the tent;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1809And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1809Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Htte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1809Da fragten sie ihn: "Wo ist deine Frau Sara?" Er antwortete: "Drinnen im Zelt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1809Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen im Zelte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1809Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1809Nu zeiden zij hem: Waar is Sara, uw vrouw? Hij antwoordde: Hier in de tent.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1809Da sagde de til ham: "Hvor er din Hustru Sara?" Han svarede: "Inde i Teltet!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1809Och de sade till honom: "Var r din hustru Sara?" Han svarade: "Drinne i tltet."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1809Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1809Ja he kysyivt hnelt: "Miss vaimosi Saara on?" Hn vastasi: "Tuolla majassa".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1809Řekli pak jemu: Kde jest Sra manželka tv? Kteržto odpověděl: Teď v stanu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1809s mondnak nki: Hol van Sra a te felesged? pedig felele: mhol van a storban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1809I oni mu rekoše: gdje je Sara žena tvoja? A on ree: eno je pod šatorom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1809Pastaj ata i than atij: "Ku sht Sara, gruaja jote?". Abrahami u prgjegj: "sht atje n adr".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1809И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

Genesis
<<< 18-09 >>>