Genesis
<<< 18-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1808וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1808ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1808Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1808Prese latte acido e latte fresco insieme con il vitello, che aveva preparato, e li porse a loro. Cos, mentr'egli stava in piedi presso di loro sotto l'albero, quelli mangiarono.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1808Tom tambin manteca y leche, y el becerro que haba aderezado, y psolo delante de ellos; y l estaba junto ellos debajo del rbol; y comieron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1808Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprt, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangrent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1808Il prit encore de la crme et du lait, avec le veau qu'on avait apprt, et il les mit devant eux. Il se tint lui-mme leurs cts, sous l'arbre. Et ils mangrent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1808And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1808And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1808And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1808He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1808And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1808He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1808and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1808and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1808And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1808Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1808Dann holte er Sauermilch und se Milch sowie das Kalb, das er hatte zubereiten lassen, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, whrend sie aen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1808Sodann holte er Dickmilch und se Milch und das junge Rind, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, whrend sie aen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1808Und er holte dicke und se Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1808Dan nam hij room en melk met het kalf, dat hij had laten toebereiden, en diende het op; terwijl zij aten, bleef hij zelf bij hen onder de boom staan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1808Derp tog han Surmlk og Sdmlk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Hnde under Tret, og de spiste.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1808Och han tog grddmjlk och st mjlk och kalven, som han hade ltit tillreda, och satte fram fr dem; och han stod sjlv hos dem under trdet, medan de to.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1808S tok han rmme og st melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de t.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1808Ja hn otti voita ja maitoa sek vasikan, jonka hn oli valmistuttanut, ja pani ne heidn eteens; itse hn seisoi heidn luonansa puun alla sill aikaa, kuin he sivt.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1808Potom vzav msla a mlka, i tele, kterž připravil, položil před ně; sm pak stl při nich pod stromem, i jedli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1808s vn vajat s tejet, s a borjt, melyet elksztett vala, s eljk tev: s mellettk ll vala a fa alatt, azok pedig evnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1808Pa onda iznese masla i mlijeka i tele koje bješe zgotovio, i postavi im, a sam stajaše pred njima pod drvetom dokle jeðahu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1808Mori pastaj gjiz, qumsht dhe viin q kishte prgatitur dhe i vuri para tyre; ndrsa ata hanin, ai qndroi m kmb pran tyre posht pems.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1808И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

Genesis
<<< 18-08 >>>