בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
18 | 02 | וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃ |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 |
18 | 02 | ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν |
Genesis | Septuaginta | greek2 |
18 | 02 | anablepsas de tois ophthalmois autou eiden kai idou treis andres eistêkeisan epanô autou kai idôn prosedramen eis sunantêsin autois apo tês thuras tês skênês autou kai prosekunêsen epi tên gên |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
18 | 02 | cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
18 | 02 | Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
18 | 02 | Egli alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostrò fino a terra, |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
18 | 02 | Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra, |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
18 | 02 | Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; |
Genèse | Louis Segond | french2 |
18 | 02 | Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
18 | 02 | And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
18 | 02 | And he lifted up his eyes and []saw, and behold! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
18 | 02 | And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth, |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
18 | 02 | And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. |
Genesis | King James Version | english5 |
18 | 02 | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
Genesis | World English Bible | english6 |
18 | 02 | He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
18 | 02 | And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
18 | 02 | and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, |
Genesis | American Standard Version | english9 |
18 | 02 | and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
18 | 02 | Vnd als er seine augen auffhub / vnd sahe / da stunden drey Menner gegen jm. Vnd da er sie sahe / lieff er jnen entgegen / von der thür seiner Hütten / vnd bücket sich nider auff die Erden / |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
18 | 02 | Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
18 | 02 | Als er nämlich aufblickte und hinsah, standen plötzlich drei Männer vor ihm. Kaum hatte er sie erblickt, da eilte er ihnen vom Eingang seines Zeltes aus entgegen, verneigte sich vor ihnen bis auf den Boden |
1Mose | German Textbibel | german4 |
18 | 02 | Als er nun aufblickte, da gewahrte er, daß drei Männer vor ihm dastanden; und als er sie sah, lief er vom Eingang des Zeltes weg ihnen entgegen und verneigte sich bis auf den Boden. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
18 | 02 | Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
18 | 02 | Als er nämlich seine Augen aufhob und sich umsah, siehe, da standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen von der Türe seiner Hütte, bückte sich zur Erde nieder |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
18 | 02 | en zijn ogen opsloeg, zag hij drie mannen voor zich staan. Zodra hij ze zag, liep hij ze van de tentingang tegemoet, boog zich ter aarde, |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
18 | 02 | Da han så op, fik han Øje på tre Mænd, der stod foran ham. Så snart han fik Øje på dem, løb han dem i Møde fra Teltdøren, bøjede sig til Jorden |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
18 | 02 | När han lyfte upp sina ögon, fick han se tre män stå framför sig. Och då han såg dem, skyndade han emot dem från tältets ingång och bugade sig ned till jorden |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
18 | 02 | Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
18 | 02 | Kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan |