בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
17 | 21 | וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃ |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 |
17 | 21 | τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ, ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ. |
Genesis | Septuaginta | greek2 |
17 | 21 | tęn de diathękęn mou stęsô pros Isaak on texetai soi Sarra eis ton kairon touton en tô eniautô tô eterô |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
17 | 21 | pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
17 | 21 | Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
17 | 21 | Ma stabilirō la mia alleanza con Isacco, che Sara ti partorirā a questa data l'anno venturo. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
17 | 21 | Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el aņo siguiente. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
17 | 21 | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera ā cette époque, l'année prochaine. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
17 | 21 | J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera ā cette époque-ci de l'année prochaine. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
17 | 21 | But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
17 | 21 | But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
17 | 21 | But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
17 | 21 | But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year. |
Genesis | King James Version | english5 |
17 | 21 | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. |
Genesis | World English Bible | english6 |
17 | 21 | But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
17 | 21 | Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
17 | 21 | and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;' |
Genesis | American Standard Version | english9 |
17 | 21 | But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
17 | 21 | Aber meinen Bund wil ich auffrichten mit Jsaac / den dir Sara geberen sol / vmb diese zeit im andern jar. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
17 | 21 | Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
17 | 21 | Jedoch meinen Bund will ich mit Isaak aufrichten, der dir von Sara übers Jahr um diese Zeit geboren werden soll. |
1Mose | German Textbibel | german4 |
17 | 21 | Aber meinen Bund werde ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären wird um diese Zeit im künftigen Jahre. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
17 | 21 | Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. - |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
17 | 21 | Meinen Bund aber will ich mit Isaak aufrichten, den dir Sarah um diese bestimmte Zeit im andern Jahre gebären soll. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
17 | 21 | Maar mijn Verbond doe Ik aan Isaäk gestand, Dien Sara u zal baren op deze tijd van het volgende jaar. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
17 | 21 | Men min Pagt opretter jeg med Isak, som Sara skal føde dig om et År ved denne Tid. |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
17 | 21 | Men mitt förbund skall jag upprätta med Isak, honom som Sara skall föda åt dig vid denna tid nästa år. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
17 | 21 | Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
17 | 21 | Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna. |