<<< Genesis 17-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1704אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1704Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ, καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν.
GenesisSeptuagintagreek2
1704kai eg idou diathk mou meta sou kai es patr plthous ethnn
GenesisHieronymuslatin1
1704dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1704Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1704Eccomi: la mia alleanza con te e sarai padre di una moltitudine di popoli.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1704Yo, he aqu mi pacto contigo: Sers padre de muchedumbre de gentes:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1704Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras pre d'une multitude de nations.
GenèseLouis Segondfrench2
1704Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras pre d'une multitude de nations.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1704As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1704And I, behold! my covenant is with you, and you shall be a father of a multitude of nations.
GenesisDarby Translationenglish3
1704It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1704And God said to him: I AM, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
GenesisKing James Versionenglish5
1704As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1704As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1704And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1704I -- lo, My covenant [is] with thee, and thou hast become father of a multitude of nations;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1704As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1704Sihe / Jch bins / vnd hab meinen Bund mit dir / Vnd du solt ein Vater vieler Vlcker werden /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1704Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Vlker werden.
1MoseMenge Bibelgerman3
1704Wisse wohl: mein Bund mit dir geht dahin, da du der Stammvater einer Menge von Vlkern werden sollst.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1704Ich bin's, der ich den Bund mit dir habe, da du Stammvater eines Haufens von Vlkern werden sollst.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1704Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden.
1MoseSchlachter 1951german6
1704Siehe, ich bin der, welcher im Bunde mit dir steht; und du sollst ein Vater vieler Vlker werden.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1704Zie, dat is van mijn kant het Verbond met u: Gij zult de vader worden van een menigte volken!
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1704Fra min Side er min Pagt med dig, at du skal blive Fader til en Mngde Folk;
1MosebokSvenska 1917swedish
1704Se, det frbund som jag min sida gr med dig r detta, att du skall bliva en fader till mnga folk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1704Se, jeg gjr en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1704Katso, tm on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden is.

<<< Genesis 17-04 >>>