Genesis
<<< 16-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1613וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1613καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1613Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1613Agar chiam il Signore, che le aveva parlato: "Tu sei il Dio della visione", perch diceva: "Qui dunque sono riuscita ancora a vedere, dopo la mia visione?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1613Entonces llam el nombre de Jehov que con ella hablaba: T eres el Dios de la vista; porque dijo: No he visto tambin aqu al que me ve?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1613Et elle appela le nom de l'ternel qui lui avait parl Atta-El-Ro (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas mme, ici, vu celui qui me voyait?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1613Elle appela Atta El ro le nom de l'ternel qui lui avait parl; car elle dit: Ai-je rien vu ici, aprs qu'il m'a vue?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1613And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1613And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1613And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1613And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1613And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1613She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1613Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1613And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, 'Thou [art], O God, my beholder;' for she said, 'Even here have I looked behind my beholder?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1613And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1613Und sie hie den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewi habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1613Da nannte sie den Namen des HERRN, der zu ihr geredet hatte: "Du bist der Gott des Schauens; denn", sagte sie, "ich habe wirklich hier den geschaut, der nach mir geschaut hat."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1613Da nannte sie Jahwe, der zu ihr geredet hatte: Du bist der Gott des Schauens! Denn sie sprach: Habe ich auch wirklich hier dem nachgeschaut, der mich erschaut hat?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1613Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen lt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1613Toen noemde zij Jahweh, die met haar had gesproken: Gij zijt een God, dien ik zie. Want ze zeide: Waarachtig, ik heb God gezien; en ik leef nog, nadat ik gezien heb.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1613S gav hun Herren, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: "Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1613Och hon gav HERREN, som hade talat med henne, ett namn, i det hon sade: "Du r Seendets Gud." Hon tnkte nmligen: "Har jag d verkligen hr ftt se en skymt av honom som ser mig?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1613Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig ftt se ham som ser mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1613Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli hnt puhutellut, nimell: "Sin olet ilmestyksen Jumala". Sill hn sanoi: "Olenko min tss vilaukselta saanut nhd hnet, joka minut nkee?"
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1613I nazvala Agar jmno Hospodinovo, kterž mluvil j: Ty jsi siln Bůh viděn; nebo řekla: Zdaliž teď tak nevidm po tom, kterž mne viděl?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1613s nevez Hgr az rnak nevt, a ki vele szlott vala: Te vagy a ltoms Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen lttam a ltoms utn?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1613Tada Agara prizva ime Gospoda koji govori s njom: ti si Bog, koji vidi. Jer govoraše: zar još gledam iza onoga koji me vidje?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1613Ather Agari thirri emrin e Zotit q i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pash me t vrtet at q m shikon?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1613И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.

Genesis
<<< 16-13 >>>