Genesis
<<< 16-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1608וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1608καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν ᾿Απὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1608dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quae respondit: A facie Sarai dominae meae ego fugio.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1608e le disse: "Agar, schiava di Sarai, da dove vieni e dove vai?". Rispose: "Vado lontano dalla mia padrona Sarai".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1608Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1608Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1608Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1608And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1608And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence come you, and wither go you? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1608And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1608He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1608And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1608He said, "Hagar, Sarai's servant, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1608he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1608and he saith, 'Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, 'From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1608And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1608Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1608und fragte sie: "Hagar, Leibmagd der Sarai, woher kommst du, und wohin willst du?" Sie antwortete: "Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1608Und er sprach: Hagar, Leibmagd Sarais, woher kommst du und wohin willst du? Sie antwortete: Ich bin auf der Flucht vor Sarai, meiner Herrin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1608Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1608Hij sprak: Hagar, dienstmaagd van Sarai, waar komt ge vandaan, en waar gaat ge heen? Zij zeide: Ik ben op de vlucht voor Sarai, mijn meesteres.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1608og han sagde: "Hvorfra kommer du, Hagar, Sarajs Trælkvinde, og hvor går du hen?" Hun svarede: "Jeg flygter for min Herskerinde Saraj!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1608Och han sade: "Hagar, Sarais tjänstekvinna, varifrån kommer du, och vart går du?" Hon svarade: "Jag är stadd på flykt ifrån min fru Sarai."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1608Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1608Ja hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita".

Genesis
<<< 16-08 >>>