Genesis
<<< 16-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1607וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1607Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1607Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquae in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1607La trovň l'angelo del Signore presso una sorgente d'acqua nel deserto, la sorgente sulla strada di Sur,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1607Y hallóla el ángel de Jehová junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Sur.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1607Mais l'ange de l'Éternel la trouva prčs d'une source d'eau dans le désert, prčs de la source qui est sur le chemin de Shur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1607L'ange de l'Éternel la trouva prčs d'une source d'eau dans le désert, prčs de la source qui est sur le chemin de Schur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1607And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1607And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1607And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1607And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1607And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1607Yahweh's angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1607And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1607And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way [to] Shur,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1607And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1607Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1607Da fand der Engel des HERRN sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1607Da behandelte Sarai sie hart, so daß sie ihr entfloh. Da traf sie der Engel Jahwes an der Quelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1607Und der Engel Jehovas fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1607De engel van Jahweh trof haar bij een waterbron in de woestijn, bij de bron aan de weg naar Sjoer.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1607Men Herrens Engel fandt hende ved Vandkilden i Řrkenen, ved Kilden pĺ Vejen til Sjur;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1607Men HERRENS ängel kom emot henne vid en vattenkälla i öknen, den källa som ligger vid vägen till Sur.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1607Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i řrkenen, ved kilden pĺ veien til Sur.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1607Ja Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1607Našel ji pak anděl Hospodinův u studnice vody na poušti, u studnice té, kteráž jest při cestě Sur.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1607És találá őt az Úrnak angyala egy forrásnál a pusztában, annál a forrásnál, a mely a Súrba menő úton van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1607Ali anðeo Gospodnji naðe je kod studenca u pustinji, kod studenca na putu u Sur.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1607Por Engjëlli i Zotit e gjeti pranë një burimi uji në shkretëtirë, pranë burimit në rrugën e Shurit,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1607И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.

Genesis
<<< 16-07 >>>