Genesis
<<< 16-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1604וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1604καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1604Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1604Egli si uně ad Agar, che restň incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contň piů nulla per lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1604Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su seńora.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1604Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1604Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1604And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1604And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1604And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1604And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1604And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1604He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1604And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1604and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1604And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1604Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1604Abram ging dann zu Hagar ein, und sie wurde guter Hoffnung; als sie aber merkte, daß sie Mutter werden würde, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1604Und er wohnte Hagar bei, und sie wurde schwanger. Als sie aber merkte, daß sie schwanger sei, sah sie ihre Herrin geringschätzig an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1604Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1604Hij hield gemeenschap met Hagar, en zij werd zwanger. Toen zij bemerkte, dat zij zwanger was, zag zij minachtend op haar meesteres neer.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1604og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun sĺ, at hun var frugtsommelig, lod hun hĺnt om sin Herskerinde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1604Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. När hon nu sĺg att hon var havande, ringaktade hon sin fru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1604Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun sĺ at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1604Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1604I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1604És béméne Hágárhoz, és az fogada az ő méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az ő asszonyának ő előtte.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1604I on otide k Agari, i ona zatrudnje; a kad vidje da je trudna, ponese se od gospoðe svoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1604Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1604Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.

Genesis
<<< 16-04 >>>