<<< Genesis 16-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1602וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1602εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Ιδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
GenesisSeptuagintagreek2
1602eipen de Sara pros Abram idou sunekleisen me kurios tou mę tiktein eiselthe oun pros tęn paidiskęn mou ina teknopoięsęs ex autęs upękousen de Abram tęs phônęs Saras
GenesisHieronymuslatin1
1602dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1602dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1602Sarai disse ad Abram: Ecco, il Signore mi ha impedito di aver prole; unisciti alla mia schiava: forse da lei potrō avere figli. Abram ascoltō la voce di Sarai.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1602Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendiķ Abram al dicho de Sarai.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1602Et Saraī dit ā Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-ętre aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit ā la voix de Saraī.
GenèseLouis Segondfrench2
1602Et Saraī dit ā Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-ętre aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraī.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1602And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1602And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram listened to the voice of Sara.
GenesisDarby Translationenglish3
1602And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1602She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
GenesisKing James Versionenglish5
1602And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1602Sarai said to Abram, See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her. Abram listened to the voice of Sarai.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1602the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1602and Sarai saith unto Abram, 'Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1602And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1602Vnd sie sprach zu Abram / Sihe / der HERR hat mich verschlossen / das ich nichts geberen kan / Lieber / lege dich zu meiner Magd / ob ich doch vieleicht aus jr mich bawen müge. Abram der gehorcht der stimme Sarai.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1602Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
1MoseMenge Bibelgerman3
1602Da sagte Sarai zu Abram: Du siehst, daß der HERR mir Kindersegen versagt hat. So gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht komme ich durch sie zu Kindern. Als Abram auf diesen Vorschlag seiner Frau einging,
1MoseGerman Textbibelgerman4
1602Da sprach Sarai zu Abram: Da mir Jahwe nun einmal Kinder versagt hat, so gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht werde ich durch sie zu Kindern kommen! Und Abram gehorchte den Worten Sarais.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1602Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais.
1MoseSchlachter 1951german6
1602Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1602En Sarai zeide tot Abram: Zie, Jahweh heeft mijn schoot gesloten; ga dus tot mijn slavin: misschien krijg ik kinderen van haar. Abram stemde met Sarai in.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1602og Saraj sagde til Abram: Herren har jo nægtet mig Børn; gå derfor ind til min Trælkvinde, måske kan jeg få en Søn ved hende! Og Abram adlød Saraj.
1MosebokSvenska 1917swedish
1602och Sarai sade till Abram: Se, HERREN har gjort mig ofruktsam, så att jag icke föder barn; gå in till min tjänstekvinna, kanhända skall jag få avkomma genom henne. Abram lyssnade till Sarais ord;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1602Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gå derfor inn til min trælkvinne! Kanskje jeg kunde få et barn ved henne. Og Abram lød Sarais råd.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1602Ja Saarai sanoi Abramille: Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä. Ja Abram kuuli Saaraita.

<<< Genesis 16-02 >>>