בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
16 | 02 | וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃ |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 |
16 | 02 | εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Ιδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας. |
Genesis | Septuaginta | greek2 |
16 | 02 | eipen de Sara pros Abram idou sunekleisen me kurios tou mę tiktein eiselthe oun pros tęn paidiskęn mou ina teknopoięsęs ex autęs upękousen de Abram tęs phônęs Saras |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
16 | 02 | dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
16 | 02 | dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
16 | 02 | Sarai disse ad Abram: Ecco, il Signore mi ha impedito di aver prole; unisciti alla mia schiava: forse da lei potrō avere figli. Abram ascoltō la voce di Sarai. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
16 | 02 | Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendiķ Abram al dicho de Sarai. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
16 | 02 | Et Saraī dit ā Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-ętre aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit ā la voix de Saraī. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
16 | 02 | Et Saraī dit ā Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-ętre aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraī. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
16 | 02 | And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
16 | 02 | And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram listened to the voice of Sara. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
16 | 02 | And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
16 | 02 | She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, |
Genesis | King James Version | english5 |
16 | 02 | And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
Genesis | World English Bible | english6 |
16 | 02 | Sarai said to Abram, See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her. Abram listened to the voice of Sarai. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
16 | 02 | the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian, |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
16 | 02 | and Sarai saith unto Abram, 'Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai. |
Genesis | American Standard Version | english9 |
16 | 02 | And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
16 | 02 | Vnd sie sprach zu Abram / Sihe / der HERR hat mich verschlossen / das ich nichts geberen kan / Lieber / lege dich zu meiner Magd / ob ich doch vieleicht aus jr mich bawen müge. Abram der gehorcht der stimme Sarai. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
16 | 02 | Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
16 | 02 | Da sagte Sarai zu Abram: Du siehst, daß der HERR mir Kindersegen versagt hat. So gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht komme ich durch sie zu Kindern. Als Abram auf diesen Vorschlag seiner Frau einging, |
1Mose | German Textbibel | german4 |
16 | 02 | Da sprach Sarai zu Abram: Da mir Jahwe nun einmal Kinder versagt hat, so gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht werde ich durch sie zu Kindern kommen! Und Abram gehorchte den Worten Sarais. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
16 | 02 | Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
16 | 02 | Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
16 | 02 | En Sarai zeide tot Abram: Zie, Jahweh heeft mijn schoot gesloten; ga dus tot mijn slavin: misschien krijg ik kinderen van haar. Abram stemde met Sarai in. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
16 | 02 | og Saraj sagde til Abram: Herren har jo nægtet mig Børn; gå derfor ind til min Trælkvinde, måske kan jeg få en Søn ved hende! Og Abram adlød Saraj. |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
16 | 02 | och Sarai sade till Abram: Se, HERREN har gjort mig ofruktsam, så att jag icke föder barn; gå in till min tjänstekvinna, kanhända skall jag få avkomma genom henne. Abram lyssnade till Sarais ord; |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
16 | 02 | Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gå derfor inn til min trælkvinne! Kanskje jeg kunde få et barn ved henne. Og Abram lød Sarais råd. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
16 | 02 | Ja Saarai sanoi Abramille: Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä. Ja Abram kuuli Saaraita. |