Genesis
<<< 15-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1512וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1512περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1512Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1512Mentre il sole stava per tramontare, un torpore cadde su Abram, ed ecco un oscuro terrore lo assalì.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1512Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1512Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1512Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1512Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1512And about sunset a trance fell upon Abram, and behold! a great gloomy terror falls upon him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1512And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1512And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1512And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1512When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1512And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1512And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1512And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1512Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1512Als nun die Sonne sich zum Untergang neigte, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und zugleich stellte sich eine Beängstigung, tiefe Finsternis, bei ihm ein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1512Als nun die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und Beängstigung, dichte Finsternis überfiel ihn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1512Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1512Bij het ondergaan der zon werd Abram door een diepe slaap overvallen, en een sombere, geweldige angst greep hem aan.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1512Da Solen så var ved at gå ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1512När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1512Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1512Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.

Genesis
<<< 15-12 >>>