Genesis
<<< 15-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1508וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1508εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1508At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1508Rispose: "Signore mio Dio, come potrň sapere che ne avrň il possesso?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1508Y él respondió: Seńor Jehová żen qué conoceré que la tengo de heredar?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1508Et il dit: Seigneur Éternel, ŕ quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1508Abram répondit: Seigneur Éternel, ŕ quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1508And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1508And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1508And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1508But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
GenesisKing James Version (KJV)english5
1508And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1508He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1508And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1508and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1508And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1508Abram aber sprach: Herr HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1508Abram erwiderte: "HERR, mein Gott! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1508Und er sprach: O Herr Jahwe! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1508Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1508Hij antwoordde: Jahweh, mijn Heer, waaraan zal ik erkennen, dat ik het eens zal bezitten?
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1508Men han svarede: "Herre, Herre, hvorpĺ kan jeg kende, at jeg skal fĺ det i Eje?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1508Han svarade: "Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1508Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1508Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1508I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1508És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1508A on reče: Gospode, Gospode, po čemu ću poznati da će biti moja?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1508Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1508Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?

Genesis
<<< 15-08 >>>