Genesis
<<< 15-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1507וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1507εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ᾿Εγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1507Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldaeorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1507E gli disse: "Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti in possesso questo paese".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1507Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1507Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1507L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1507And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1507And he said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1507And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1507And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1507And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1507He said to Abram, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1507And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1507And He saith unto him, 'I [am] Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1507And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1507Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1507Dann sagte Gott zu ihm: "Ich bin der HERR, der dich aus Ur in Chaldäa hat auswandern lassen, um dir dieses Land zum Besitz zu geben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1507Da sprach er zu ihm: Ich bin Jahwe, der dich ausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu eigen zu geben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1507Und er sprach zu ihm: Ich bin Jehova, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1507Daarop sprak Hij tot hem: Ik ben Jahweh, die u uit Oer der Chaldeën heb geleid, om u dit land in eigendom te geven.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1507Derpå sagde han til ham: "Jeg er Herren, som førte dig bort fra Ur Kasdim for at give dig dette Land i Eje!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1507Och han sade till honom: "Jag är HERREN, som har fört dig ut från det kaldeiska Ur för att giva dig detta land till besittning."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1507Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1507Ja hän sanoi hänelle: "Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi".

Genesis
<<< 15-07 >>>