Genesis
<<< 15-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1504וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1504καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1504Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic haeres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis haeredem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1504Ed ecco gli fu rivolta questa parola dal Signore: "Non costui sar il tuo erede, ma uno nato da te sar il tuo erede".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1504Y luego la palabra de Jehov fu l diciendo: No te heredar ste, sino el que saldr de tus entraas ser el que te herede.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1504Et voici, la parole de l'ternel lui fut adresse, en disant: Celui-ci ne sera point ton hritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton hritier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1504Alors la parole de l'ternel lui fut adresse ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton hritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton hritier.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1504Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1504And immediately there was a voice of the Lord to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come out of you shall be your heir.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1504And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1504And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1504And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1504Behold, Yahweh's word came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1504And anoon the word of the Lord was maad to hym, and seide, This schal not be thin eir, but thou schalt haue hym eir, that schal go out of thi wombe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1504And lo, the word of Jehovah [is] unto him, saying, 'This [one] doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1504And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1504Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1504Aber da erging das Wort des HERRN an ihn also: "Nicht dieser soll dein Erbe sein; sondern ein leiblicher Spro soll es sein, der dich beerbt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1504Aber das Wort Jahwes erging an ihn also: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern einer, der von deinem Leibe kommen wird, der soll dich beerben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1504Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1504Weer werd het woord van Jahweh tot hem gericht: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw eigen lichaam wordt geboren, zal uw erfgenaam zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1504Og se, Herrens Ord kom til ham sledes: "Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udgr af dit Liv, han skal arve dig."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1504Men se, HERRENS ord kom till honom; han sade: "Nej, denne skall icke bliva din arvinge, utan en som utgr frn ditt eget liv skall bliva din arvinge."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1504Men se, da kom Herrens ord til ham, og det ld s: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utg av ditt eget liv, skal arve dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1504Mutta katso, hnelle tuli tm Herran sana: "Hn ei ole sinua periv, vaan joka lhtee sinun omasta ruumiistasi, hn on sinut periv".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1504A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvm, ale kterž vyjde z života tvho, ten dědicem tvm bude.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1504s m szla az r hozz, mondvn: Nem ez lesz a te rksd: hanem a ki a te gykodbl szrmazik, az lesz a te rksd.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1504A gle, Gospod mu progovori: nee taj biti našljednik tvoj, nego koji e izai od tebe taj e ti biti našljednik.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1504Ather fjala e Zotit iu drejtua duke i thn: "Ai nuk do t jet trashgimtari yt, por ai q ka pr t dal nga t prbrendshmet e tua do t jet trashgimtari yt".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1504И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

Genesis
<<< 15-04 >>>