Genesis
<<< 15-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1503וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1503καὶ εἶπεν Αβραμ ᾿Επειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1503Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, haeres meus erit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1503Soggiunse Abram: "Ecco a me non hai dato discendenza e un mio domestico sar mio erede".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1503Dijo ms Abram: Mira que no me has dado prole, y he aqu que es mi heredero uno nacido en mi casa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1503Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donn de postrit, et voil qu'un serviteur n dans ma maison sera mon hritier.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1503Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donn de postrit, et celui qui est n dans ma maison sera mon hritier.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1503And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1503And Abram said, I am grieved since you have given me no seed, but my home- born servant shall succeed me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1503And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1503And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1503And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1503Abram said, "Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1503And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1503And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1503And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1503Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1503Dann fuhr Abram fort: "Ach, du hast mir ja keine Kinder gegeben [darum wird einer von den Knechten meines Hauses mein Erbe sein]!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1503Und Abram sprach: Mir hast du ja keine Nachkommenschaft gegeben; so wird denn ein Leibeigener meines Hauses mich beerben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1503Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1503En Abram ging voort: Zie, Gij hebt mij geen nazaat gegeven, en een mijner onderhorigen zal mijn erfgenaam zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1503Og Abram sagde: "Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustrl kommer til at arve mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1503Och Abram sade ytterligare: "Mig har du icke givit ngon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1503Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er fdt i mitt hus, kommer til arve mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1503Ja Abram sanoi viel: "Sin et ole antanut minulle jlkelist; katso, talossani syntynyt palvelija on minut periv".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1503Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mm dědicem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1503s monda brm: m nnkem nem adtl magot, s m az n hzam szolgaszlttje lesz az n rksm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1503Još ree Avram: eto meni nijesi dao poroda, pa e sluga roðen u kui mojoj biti moj našljednik.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1503Pastaj Abrami shtoi kto fjal: "Ti nuk m ke dhn asnj pasardhs; dhe ja, nj i lindur n shtpin time do t jet trashgimtari im".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1503И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

Genesis
<<< 15-03 >>>